Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
36 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Hypotheses.org

Interprétation-médiation IV: la notion de paratraduction et l’expérience du seuil dans la TIMS

Frías, José Yuste (15 janv. 2014)

Au seuil d'une île : un pont. La notion de paratraduction, créée aux origines de la fondation du Groupe de Recherche Traduction & Paratraduction (T&P) à l’Université de Vigo, dessine une aire paradigmatique propice à renouveler le questionnement sur la théorie et la pratique de la ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire l'image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » I

Frías, José Yuste (9 mai 2013)

L'image du pouce levé à la page 9 de l'album « Astérix en Hispanie » L’image n’étant par définition qu’une symbolisation imagée, comment (para)traduire la symbolique française et francophone que l’on peut très bien interpréter dans une image fixe placée, sans aucun ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Interprétation-médiation X: l'interprète «en papier»

Frías, José Yuste (9 juin 2014)

Pictogramas para facilitar a comunicación coas mulleres embarazadas inmigrantes (« Pictogrammes pour faciliter la communication avec les femmes enceintes immigrantes ») est le titre d’une publication multilingue éditée sous format PDF par la Direction d’Assistance Sanitaire du Service ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire à l'écran II

Frías, José Yuste (19 mai 2013)

Repenser la traduction à l’ère du numérique c'est prendre conscience de la paratraduction La culture du multimédia et de l’internet, que d’aucuns nomment de nos jours la cyberculture, se fonde sur une technologie numérique qui n’est jamais neutre en traduction et qui permet la création ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire pour les enfants I

Frías, José Yuste (20 mai 2013)

Capture d'écran de la page d'accueil du site web de la bibliothèque numérique des enfants de la BNF Même si depuis 1978 (l’année du fameux numéro spécial 3-4 intitulé La littérature d’enfance et de jeunesse publié par la Société Française de Littérature Comparée) le nombre de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Interprétation-médiation XI: conclusions

Frías, José Yuste (10 juin 2014)

L’enjeu de la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS) se trouve au seuil de toute prestation professionnelle où la présence réelle du professionnel de la TIMS est indéniable. En effet, ce n’est qu’après avoir vécu l’expérience du seuil que l’Interprète en Milieu ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Mot et image, c’est comme chaise et table

Frías, José Yuste (6 mai 2013)

Le couple texte_image est écrit la plupart des fois non pas avec un simple trait d’union ou un tiret bas comme je le fais ici pour mieux traduire la coordination des deux termes en traduction. Au contraire je constate que la plupart du temps on emploie tous la même barre oblique (texte/image) ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Signe et symbole en traduction II

Frías, José Yuste (14 mai 2013)

Alors que le signe a toujours un sens direct, le symbole est essentiellement une expression indirecte. Le symbole n'est pas un type de signe particulier : c'est l'effet d'une stratégie textuelle. Tout signe -un mot, une phrase, une image- peut se voir affecté d'une «valeur symbolique» dans un ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

La traduction comme métissage des cultures

Frías, José Yuste (6 nov. 2015)

Le métissage est une notion très à la mode qui a été récupérée par à peu près tous les discours politiques, ceux de gauche et de droite, ceux du nationalisme et de transnationalisme, du Tiers monde et du Premier monde. Mais le métissage n'est pas l'effet  Benetton. «On pourrait le ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Hypotheses.org

Traduire l'image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » IV

Frías, José Yuste (12 mai 2013)

Dans le billet précédent il m’a paru significatif de citer Montaigne à propos de cette petite histoire de la confusion entre pouce levé et pouce baissé car cet auteur fait partie des classiques utilisés, depuis longtemps et à maintes reprises, dans l’enseignement français ; or, il ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource