Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
31 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Revues.org

Le Annotationi della volgar lingua di Giovanni Filoteo Achillini (1536)

Giordano, Maria Luisa (26 déc. 2015)

Questo lavoro si inscrive in una serie di schede dedicate alla presentazione sintetica dei principali trattati sul volgare italiano, dal XIV secolo (De Vulgari Eloquentia di Dante Alighieri) alla fine del XVI secolo (Degli avvertimenti della lingua sopra ’l Decamerone di Leonardo Salviati). Ogni ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le « Preambule du translateur » du Livre de la police humaine de Jehan Le Blond (1546)

Cifarelli, Paola (26 déc. 2015)

Il s’agit de l’analyse du « Preambule du translateur, touchant la noblesse, grace, et tresancienne dignité de la langue françoise » du Livre de la police humaine inséré par Jehan Le Blond à partir de la deuxième édition enrichie de sa traduction des traités de Francesco Patrizi et d ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Lire les classiques à la Renaissance entre l’Italie et la France : quelques notes sur Homère

D’Amico, Silvia (2 janv. 2016)

Les traductions latines de l’Iliade et de l’Odyssée visent à réaliser le rêve humaniste de lire Homère en hexamètres virgiliens, ce qui oriente d’une manière décisive la réception d’Homère à la Renaissance. Les traductions italiennes, notamment celle de Lodovico Dolce, reflètent ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La préface en latin et en castillan de l’Universal Vocabulario en latín y en romance d’Alfonso de Palencia (1490)

Carette, Alice (26 déc. 2015)

L’Universal Vocabulario en latín y en romance, de l’humaniste castillan Alfonso de Palencia, dont le prologue est dédié à la reine Isabelle de Castille, est imprimé à Séville en 1490. Après un rappel du parcours intellectuel et politique de l’auteur, ce travail explique comment l’ ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La lengua vernácula en los paratextos de los diccionarios y tratados sobre la lengua bajo el reinado de los Reyes Católicos: del romance contrapuesto al latín al castellano compañero del imperio

Carette, Alice (31 août 2014)

Este trabajo presenta la evolución del estatuto de la lengua castellana en los prólogos de las primeras ediciones de los diccionarios y artes dedicados a la lengua, publicados en Castilla a lo largo del reinado de los Reyes Católicos por cuatro autores: Antonio de Nebrija, principalmente, pero ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Il Dialogo della volgar lingua di Pierio Valeriano (1529-1530)

Giordano, Maria Luisa (26 déc. 2015)

Questo lavoro si inscrive in una serie di schede dedicate alla presentazione sintetica dei principali trattati sul volgare italiano, dal XIV secolo (De Vulgari Eloquentia di Dante Alighieri) alla fine del XVI secolo (Degli avvertimenti della lingua sopra ’l Decamerone di Leonardo Salviati). Ogni ...

Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La lettera proemiale dell’Antigone di Calvy de La Fontaine (1542)

Mastroianni, Michele (26 déc. 2015)

La presente nota offre alcuni dati relativi alla lettera proemiale che precede l’Antigone de Sophoclés tradotta da Calvy de La Fontaine. Di interesse precipuo è la dichiarazione di Calvy circa il ritrovamento di una versione in prosa non divulgata della tragedia di Sofocle.

Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

L’épître « Aux Lecteurs » de L'oraison que feit Crispe Saluste contre Mar. Tul. Ciceron de Pierre Saliat (1537)

Vignali, Stefania (26 déc. 2015)

En 1573, Pierre Saliat fit publier sa traduction de L'Oraison que feit Crispe Saluste contre Mar. Tull. Ciceron, précédée d'un prologue exhortatif qui fait l'objet de la présente étude. Après avoir fourni quelques données biographiques sur le traducteur, une deuxième partie de notre travail ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

« In tenui labor ». Homère comique : réception et traduction de la Batrachomyomachie au XVIe siècle

Bucchi, Gabriele (2 janv. 2016)

Attribuée à Homère et traduite en latin par l’humaniste Carlo Marsuppini, la Batrachomyomachie fut à maintes reprises imprimée au XVIe siècle. L’analyse comparée de deux traductions italiennes en octaves, celle de Giuseppe Santafiore (entre 1520 et 1530) et celle de Lodovico Dolce (1572), ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

El privilegio de los Diccionarios de Antonio de Nebrija (siglos xv-xviii): otro enredijo de mil diablos

Reyes Gómez, Fermín de los (31 août 2014)

La prolífica y exitosa obra de Antonio de Nebrija gozó de privilegios reales desde fechas tempranas, que gozaron tanto el autor como sus herederos, además de distintos editores e instituciones como la Real Compañía de Impresores y Libreros. En este trabajo se analiza la evolución del ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource