Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
212 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Revues.org

The Thimble and the NeedleTranslating La Maison de Claudine

Mastrangelo Bové, Carol (15 oct. 2011)

Cet essai étudie les traductions du roman autobiographique de Colette, La Maison de Claudine, afin d’en éclairer le sens qui peut rester par ailleurs mystérieux voire altéré. Les deux versions publiées, celle d’Enid McLeod et d’Una Vicenzo Troubridge en 1956 et celle d’Andrew Brown en ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations

Muller, Sylvine (1 avr. 2004)

L’exemple de Joe illustre le rôle de l’idiolecte comme description psychologique et comme ressort comique et la nécessité de traduire les traits grammaticaux, lexicaux, phonétiques et syntaxiques dans toute leur variété, en puisant dans les vastes ressources du français populaire. Un ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans Tintin

Delesse, Catherine (15 oct. 2011)

Cet article a pour but d’étudier les intrusions du réel dans l’œuvre d’Hergé, Les Aventures de Tintin, qui comporte de nombreux exemples de coupures de presse mais aussi d’émissions de radio ou de télévision, produisant ainsi un « effet de réel ». Ces extraits de presse sont ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Translating Women in Assia Djebar’s Far From Madina

Hassen, Rim (1 oct. 2009)

In Loin de Médine (1991), where Djebar challenges stereotypes and misconceptions about the Muslim woman, the feminine gender markers play a crucial role in rebuilding a new feminine identity for Muslim women. This paper analyses excerpts from the English version, Far from Madina (1994) and reveals ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Présentation

Boisseau, Maryvonne (1 oct. 2005)

Nous remercions Nathalie Ducourroy pour son aide lors de la saisie informatique des premières versions des articles qui composent ce numéro. Elles portent des noms barbares (?), savants (?), poétiques (?), ce sera selon l’oreille ou la culture : anadiplose, brachylogie, hyperbate, hendiadyn, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène

Brisset, Frédérique (1 sept. 2013)

Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunités pour occulter ou transformer des paramètres verbaux de la bande-son lors de la distribution de films à l’étranger, et les noms de marque sont ainsi devenus un enjeu de taille pour les adaptateurs. ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans School Days (Chemin-d’école, Patrick Chamoiseau)

Renner, Vincent (11 oct. 2012)

Cet article porte sur la traduction en anglais de divers antillanismes lexicaux du récit de Patrick Chamoiseau Chemin-d’école. La première partie analyse méthodiquement les choix de traduction des réduplications et des composés biadjectivaux, verbo-onomatopéiques, biverbaux et binominaux de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Variations autour du ménage à trois : fiction, météorologie et psychiatrie en traduction dans Atmospheric Disturbances de Rivka Galchen

Béghain, Véronique (15 oct. 2013)

S’appuyant sur la traduction française d’Atmospheric Disturbances de Rivka Galchen, cet article aborde les problèmes de traduction posés par le greffage d’un certain « réel » langagier issu des deux champs de la psychiatrie et de la météorologie. Il s’attachera, en outre, à ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics

Flotow, Luise von (1 oct. 2009)

Intersectionality and metramorphics, concepts that are being used in sociology and psychoanalysis respectively, with regard to questions about gender, have not yet had much exposure in translation studies. This is an examination of how they might prove applicable. « Intersectionnalité » et « ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

L’adjectif antéposé de l’anglais : problème de traduction ?

Oustinoff, Michaël (1 déc. 2001)

Traduire “black dress” par “robe noire” semble aller de soi, car “a dress black” et “une noire robe” contreviennent en principe à la grammaire de la langue. Mais ce n’est là qu’un cas particulier d’une problématique plus générale : l’antéposition de l’adjectif lui ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource