Vous êtes ici : Accueil › Recherche
› RECHERCHER
Titre
Auteur
Mot-clé
Année avant
Année après
Plus d'options

› AFFINER

› RESULTATS DE LA RECHERCHE  
259 résultats › Tri  › Par 
collection_x
Source : Revues.org

Le nœud gordien

Wirth, Françoise (1 janv. 2012)

Vous connaissez sûrement Bernhard Schlink, peut-être même sans le savoir. Juriste, il a exercé la profession de juge et celle de professeur de droit. C’est aussi un auteur qui a acquis une notoriété certaine, y compris hors des frontières de son pays natal, l’Allemagne. Il a, en effet, ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Ouvrage : La Cigarette et le Néant, Horace Engdahl

Genovese, Andrea (15 juin 2014)

Il y a une page célèbre de La coscienza di Zeno, où Italo Svevo disserte sur son addiction à la cigarette. Le propos « Puisque fumer me fait mal, je ne fumerai plus mais avant je veux le faire pour la dernière fois », jamais observé, est devenu paradigmatique de l’ennui et de l’ ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La tour de BaBulles : traduction, proximité et distance dans l’Europe contemporaine

Cronin, Michael et al. (1 janv. 2011)

C’est par cette intervention, consacrée au statut du traducteur littéraire dans le contexte actuel, que Michael Cronin a ouvert la deuxième journée du Forum sur la traduction littéraire. Selon M. Cronin, cinq grands défis se posent au traducteur pour l’avenir : l’Europe ( ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Traduction et organisations internationales : sortir de la bulle ?

Rochard, Michel (15 juin 2009)

La situation des services de traduction, quelle que soit leur appellation (service, division, département, voire direction générale comme à la Commission européenne), est paradoxale. Depuis quinze ans, les organisations internationales connaissent en effet de profondes restructurations ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

L’informatique,une aide pour le traducteur

Phister, Benjamin (1 janv. 2011)

Le traducteur est un être curieux. Il passe des heures interminables devant un écran d’ordinateur, et a tendance à s’en plaindre. Mais bien souvent il connaît mal les possibilités de celui-ci, et passe à côté d’outils et de techniques qui lui permettraient… de passer moins d’heures ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Emprunts et malentendus dans la mode italienne

Parente, Anna Rita (1 déc. 2016)

L’ouverture de la langue italienne aux emprunts lexicaux est un phénomène connu de longue date qui s’est développé assez naturellement. Le français en particulier a représenté pendant plusieurs siècles la langue de la Culture avec un grand C. Aux xvie et xviie siècles, dans les domaines ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Le traduire collectif – Propositions théoriques autour d’expériences de traduction collective

Bellomo, Paolo et al. (15 déc. 2015)

Les lignes qui suivent se proposent de questionner théoriquement le traduire collectif, objet théorique peu, voire pas étudié par la recherche universitaire. Nous le ferons en portant notre attention sur les aspects qui marquent un degré de différence et d’éloignement par rapport à la ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

La place de la traduction et de l’interprétation au sein des services publics espagnols : historique, situation actuelle et perspectives

Valero Garcés, Carmen (1 déc. 2012)

1. Introduction En 1998, j’ai rédigé un article intitulé « ¿Traducción e interpretación en los servicios públicos ? ¿De qué me hablas ? ¿Una nueva especialización ? » dans le cadre des Troisièmes rencontres de la traduction qui se déroulèrent à l’Université d’Alcalá de ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource

Source : Revues.org

Emprunts du français et de l’allemand au latin. Vrais et faux amis

Corbellari, Michel (1 janv. 2011)

L’étude comparée des latinismes en français et en allemand nous amène à distinguer plusieurs cas : 1. Mots ou expressions qui existent dans les deux langues et ont le même sens Ils sont nombreux. das Alter Ego l’alter ego der Cannabis le cannabis der Deus ex machina le deus ex machina das ...

Voir plus d'informations | Voir la fiche de la ressource